אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא מַעֲשֶה בִּסְפִינָּה אַחַת שֶׁל גּוֹיִם שֶׁהָֽיְתָה פוֹרֶשֶׂת בְּיָם הַגָּדוֹל וְהָיֶה בָּהּ תִּינּוֹק אֶחָד יְהוּדִי. עָמַד עֲלֵיהֶן סַעַר גָּדוֹל בַּיָּם וְעָמַד כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן וְהִתְחִיל נוֹטֵל יִרְאָתוֹ בְיָדוֹ וְקוֹרֵא וְלֹא הוֹעִיל כְּלוּם. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ שֶׁלֹּא הוֹעִילוּ כְּלוּם אָֽמְרוּ לָאוֹתוֹ הַיְּהוּדִי. בְּנִי קוּם קְרָא אֶל אֱלֹהֶיךָ שֶׁשָּׁמַעְנוּ שֶׁהוּא עוֹנֶה אֶתְכֶם כְּשֶׁאַתֶּם צוֹעֲקִים אֵלָיו וְהוּא גִיבּוֹר. מִיַּד עָמַד הַתִּינּוֹק בְּכָל לִבּוֹ וְצָעַק וְקִיבֵּל מִמֶּנּוּ הַקָּדוֹשׁ בְּרוּךְ הוּא תְפִילָּתוֹ וְשָׁתַק הַיָּם. כֵּיוָן שֶׁיָּֽרְדוּ לַיַּבָּשָׁה יָרְדוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לִקְנוֹת צְרָכָיו. אָֽמְרוּ לוֹ לְאוֹתוֹ תִינּוֹק לֵית אַתְּ בְּעִי מַזְבִּין לָךְ כְּלוּם. אְמַר לְהוֹן מַה אַתּוּן בְּעוּ מִן הָהֵן אַכְּסֶנָּיָּא עֲלוּבָה. אָֽמרוּ לוֹ אַתְּ אַכְּסֶנָּיָּא עֲלוּבָה. אִינּוּן אַכְּסֶנָּיָָּא עֲלוּבָה אִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן בְּבָבֶל. אִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן בְּרוֹמֵי. וְאִינּוּן הָכָא וְטַעֲווָתְהוֹן עִמָּהוֹן וְלָא מְהַנּוּן לְהוֹן כְּלוּם. אֲבָל אַתְּ כָּל אָהֶן דְּאַתְּ אֲזַל אֱלָהֵיךְ עִמָּךְ. הָהוּא דִּיכְתִיב כַּי֨י אֱלהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵינוּ אֵלָיו.
Pnei Moshe (non traduit)
מה אתון בעין. מן האכסניא העלוב הזה שאיני יודע להיכן ילך ואמרו לו וכי אתה אכסנאי עלוב הם הן שיפה לקרותם אכסניא עלובה שיש שהמה כאן וטעות ע''ז שלהם בבבל וכו' אבל אתה יהודי כל מקום שאתה הולך אלהיך עמך והוא עונה אותך בכל עת:
רִבִּי זְעִירָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ וגו'. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ עֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וְכִי מַה עִנְיָן זֶה לַזֶּה. אֶלָּא מֶלֶךְ בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן שׁוֹלֵט בְּאֵיפַּרְכִיָּא אַחַת וְאֵינוֹ שׁוֹלֵט בְּאֵיפַּרְכִיָּא אֲחֶרֶת. קוֹזְמוֹקְלָטוֹר שׁוֹלֵט בַּיַּבָּשָׁה שֶׁמָּא שׁוֹלֵט בַּיָּם. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹלֵט בַּיָּם וְשׁוֹלֵט בַּיַּבָּשָׁה. וּמַצִּיל בַּיָּם מִן הַמַּיִם 63b וּבַיַּבָּשָׁה מִן הָאֵשׁ. הוּא שֶׁהִצִּיל אֶת מֹשֶׁה מֵחֶרֶב פַּרְעוֹ. הִצִּיל אֶת יוֹנָה מִמְּעֵי הַדָּגָה. חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מִכִּבְשָׁן הָאֵשׁ. לְדָנִיֵּאל מִבּוֹר הָאֲרָיוֹת. הָהוּא דִכְתִיב עוֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם.
Pnei Moshe (non traduit)
קוזמקלוטר. הוא הקיסר המושל בכיפה:
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ קָרוֹב. אִם הָיָה עָשִׁיר הוּא מוֹדֶה בוֹ. וְאִם הָיָה עָנִי כּוֹפֵר בּוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא אֲפִילוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִין בִּירִידָה הַתַּחְתּוֹנָה הוּא קוֹרֵא אוֹתָם אַחַי וְרֵעָי. וּמַה טַעַם לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי. רִבִּי אָבוּן וְרִבִּי אָחָא וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ קָרוֹב. אִם הָיָה פִילוֹסוֹפוֹס הוּא אוֹמֵר הָהֵן פַּלָּן מִתְקָרֵב לוֹן. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹרֵא לְכָל יִשְׂרָאֵל קְרוֹבִים הָהוּא דִּכְתִיב וַיָּרֶם קֶרֶן לְעַמּוֹ.
מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵינוּ כו'. מַתְנִיתָא כְּשֶׁנֶּעֶקְרָה מִכָּל מְקוֹמוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲבָל אִם נֶעֶקְרָה מִמָּקוֹם אֶחָד אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה. נֶעֶקְרָה מִמָּקוֹם אֶחָד וְנִקְבְּעָה בְּמָקוֹם אַחֵר. מָקוֹם שֶׁנִּיתְּנָה בוֹ אוֹמֵר בָּרוּךְ אֶרֶךְ אַפַּיִם. וּמָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ כְּשֵׁם שֶׁעָקַרְתָּה אוֹתָהּ מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה כַּךְ תַּעֲקוֹר אוֹתָהּ מִן הַמְּקוֹמוֹת כוּלָּם וְתַחֲזִיר לֵב עוֹבְדֶיהָ לְעוֹבְדֶּךָ. וְלֹא נִמְצָא מִתְפַּלֵּל עַל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר אַף בְּחוּצָה לָאָרֶץ צָרִיךְ לוֹמַר כֵּן.
Pnei Moshe (non traduit)
ותחזיר לב עובדיה לעובדך חסר כאן וה''ג בתוספתא. ובחוצה לארץ אין צריך לומר כן מפני שרובה גוים. ועלה קאמר טעמא. ולא נמצא מתפלל על עובדי ע''ז אם יאמר כן:
אף בח''ל צריך לומר כן מפני שעתידים להתגייר שנ' אז אהפיך אל עמים שפה ברורה והיינו כדדריש ר' יוחנן לקמיה:
פיסקא. מקום שנעקרה וכו':
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן כִּי מִי אֲשֶׁר יְחוּבָּר. יבחר כְּתִיב. אֶלָּא כָּל הַחַיִים יֵשׁ בִּטָּחוֹן שֶׁכָּל זְמָן שֶׁאָדָם חַי יֵשׁ לוֹ תִקְוָה. מֵת עָֽבְדָה תִקְווָתוֹ. מַה טַעֲמָא בְּמוֹת אָדָם רָשָׁע תֹּאבֵד תִּקְוָה.
Pnei Moshe (non traduit)
כי מי אשר יחבר אל כל החיים יש בטחון. הקרי הוא יחבר ויבחר כתיב ודריש ליה כי מי אשר ירצה יבוחר אל הקב''ה ויחובר אל ישראל ויתוספו עליהם כשיתגיירו אל כל החיים אלא כל זמן שהם חיים יש להם בטחון לבא ולהתגייר שכל זמן וכו':
תַּנִּי רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר בְּכָל יוֹם בָּרוּךְ שֶלֹּא עָשַׂנִי גּוֹי. בָּרוּךְ שֶלֹּא עָשַׂנִי בּוּר. בָּרוּךְ שֶלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה. בָּרוּךְ שֶלֹּא עָשַׂנִי גּוֹי שֶׁאֵין הַגּוֹיִם כְּלוּם כָּל הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ. בָּרוּךְ שֶלֹּא עָשַׂנִי בּוּר שֶׁאֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא. בָּרוּךְ שֶלֹּא עָשַׂנִי אִשָּׁה שֶׁאֵין הָאִשָּׁה מְצוּוָה עַל הַמִּצְווֹת.
Pnei Moshe (non traduit)
תני. בתוספתא שם:
אָמַר רִבִּי אָחָא כִּי מִי אֲשֶׁר יְחוּבָּר. אֲפִילוּ אוֹתָם שֶׁפָּֽשְׁטוּ יְדֵיהֶם בִּזְבוּל יֵשׁ לָהֶם בִּטָּחוֹן. לְקָֽרְבָן אִי אֶפְשַׁר שֶׁבְּבָר פָּֽשְׁטוּ יְדֵיהֶם בִּזְבוּל. לְרָחֲקָן אִי אֶפְשַׁר שֶׁעָשׂוּ תְשׁוּבָה. עֲלֵיהֶן הוּא אוֹמֵר וְיָֽשְׁנוּ שִׁנַּת עוֹלָם וְלֹא יָקִיצוּ. רַבָּנָן דְּקֵיסַרִין אָֽמְרִין קְטַנֵּי גוֹיִם וְחַיָּלוֹתָיו שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר אֵין חַיִּין וְאֵין נִדּוֹנִין. עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר וְיָֽשְׁנוּ שִׁנַּת עוֹלָם וגו'.
Pnei Moshe (non traduit)
קטני עכו''ם. שלא היה בהן כח לעשות רעה לישראל וכן שאר חיילותיו של נבוכדנצר הרשע שלא היה להם חלק בפשיטות ידו בזבול הן הן אשר אין חיין ואין נדונין אבל אותם שפשטו ידיהם בזבול אין להם תקנה בתשובה פליגי על ר' אחא:
כי מי יחובר וגו' אפילו וכו' יהיה מי שיהיה יחובר אל ה' וישוב אליו ואפי' אותם שפשטו ידיהם בבית המקדש מיהת אינן נידונין ועליהן הוא אומר וישנו וגו':
הָעוֹבֵר לִפְנֵי בֵּית עֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר בֵּית גֵּאִים יִסַּח י֨י. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן בְּשֵׁם רִבִּי לֵוִי רָאָה אוֹתָם מְזַבְּחִין לַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר זוֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם.
Pnei Moshe (non traduit)
מזבלין. עובדים לעבודת ע''ז:
הָרוֹאֶה אֶת הַכּוּשִי וְאֶת הַגִּיחוֹר וְאֶת הַלֶּווְקָן וְאֶת הַכִּיפָּח וְאֶת הַנַּנָּס אוֹמֵר בָּרוּךְ מְשַׁנֶּה אֶת הַבִּרְיוֹת. אֶת הַקָּטוּעַ וְאֶת הַסּוּמָא וְאֶת מוּכֵּי שְׁחִין אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּייָן אֱמֶת. מַתְנִיתִין כְּשֶׁהָיוּ שְׁלֵמִים וְנִשְׁתַּנּוּ. אֲבָל אִם הָיָה כֵן מִמְּעֵי אִמּוֹ בָּרוּךְ מְשַׁנֶּה אֶת הַבִּרְיוֹת.
Pnei Moshe (non traduit)
מתניתין. ברייתא דוקא כשהיו שלימים כשנולדו ונשתנו אח''כ מברך דיין האמת:
הכיפח. ארוך ביותר ופרצופו שמוט ומכוער הוא:
לווקן. לבן יותר מדאי:
הגיחור. אדם הרבה רו''ש בלעז:
הרואה את הכושי. תוספתא שם:
הָרוֹאֶה אִילָנוֹת נָאִים וּבְנֵי אָדָם נָאִים אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֵּן בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁרָאָה גוֹיָה אִשָּׁה נָאָה וּבִירֵךְ עָלֶיהָ. לֹא כֵּן אָמַר רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֹא תְחָנֵּם לֹא תִתֵּן עֲלֵיהֶן חֵן. מַה אָמַר. אַבַּסְקַנְטָא לֹא אָמַר. אֶלָּא שֶׁכַּךְ בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. שֶׁכֵּן אֲפִילוּ רָאָה סוּס נָאֶה חֲמוֹר נָאֶה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֵּן בָּרָא בִּרְיוֹת נָאוֹת בְּעוֹלָמוֹ. זוּ דַּרְכּוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל לְהִסְתַּכֵּל בַּנָּשִׁים. אֶלָּא דֶּרֶךְ עַקְמוּמִיתָא הָיְתָה. כְּגוֹן הָהֵן פופסדס. וְהִבִּיט בָּהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתוֹ.
Pnei Moshe (non traduit)
כגון ההן פופסדוס. ובע''ז גריס פסוורוס והוא קרן זוית מלשון פסי''א בלע''ז כשאדם פוגע בחבירו במקום צר אומר פסאוור''א:
זו דרכו וכו'. בתמיה:
מה אמר אבקסטא. ובפ''ק דע''ז אבסקנטה. מלשון נשיאת חן וכבוד אפסארוונט''ה בלעז כלומר וכי אמר לה באיזה לשון כבוד לא אמר אלא שבח להבורא ברוך וכו':
קָרָא הַגֶּבֶר אוֹמֵר בָּרוּךְ חֲכַם הָרָזִים מִי שָׁת בַּטּוּחוֹת חָכְמָה. אָמַר רִבִּי לֵוִי בְּעֲרַבְיָא קוֹרִין לְאִימְרָא יוֹבְלָא. וְהָיָה בִּמְשׁוֹךְ בְּקֶרֶן הַיּוֹבֵל. בְּאַפְרִיקִיָּא קוֹרִין לְנִידָּה גַּלְמוּדָה. וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה. בְּרוֹמֵי צְווָחִין לְתַרְנְגוֹלָא שֶׂכְוִי. אוֹ מִי נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִּינָה.
Pnei Moshe (non traduit)
ברוך חכם הרזים. שנתן חכמה ובינה להתרנגול להבחין בין יום ובין לילה על דרך מי שת בטוחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה והוא תרנגול כדצווחין ליה ברומי:
הָרוֹאֶה אוֹכְלֹסִין אוֹמֵר בָּרוּךְ חֲכַם הָרָזִים. כְּשֵׁם שֶׁאֵין פַּרְצוּפֵיהֶן דּוֹמִין זֶה לָזֶה. כַּךְ אֵין דַּעְתָּן דוֹמֶה זֶה לָזֶה: בֶּן זוֹמָא כְּשֶׁהָיָה רוֹאֶה אוֹכְלוֹסִין בִּירוּשָלַיִם אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁבָּרָא כָּל אֵילוּ לְשַׁמְּשֵׁנִי. כַּמָּה יָגַע אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁלֹּא אָכַל פְּרוּסָה. חָרַשׁ זָרַע נִיכֵּשׁ עִידֵּר קָצַר עִימֵּר דָּשׁ זָרָה בִּירֵר טָחַן הִרְקִיד לָשׁ וְקִיטֵּף וְאָפָה וְאַחַר כַּךְ 64a אָכַל פְּרוּסה וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלּוּ לְפָנָי. רְאֵה כַּמָּה יְגִיעוֹת יָגַע אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁמָּצָא חָלוּק לִלְבּוֹשׁ. גָּזַז וְלִיבֵּן וְנִיפֵּס וְצָבַע וְטָוָה וְאָרַג כִּבֵּס וְתָפַר וְאַחַר כַּךְ מָצָא חָלוּק לִלְבּוֹשׁ. וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלוּ מְתוּקָּן לְפָנָי. כַּמָּה בַּעֲלֵי אוֹמָנִיּוֹת מַשְׁכִּימִים וּמַעֲרִיבִים. וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלּוּ לְפָנָי. וְכֵן הָיָה בֶן זוֹמָא אוֹמֵר אוֹרֵחַ רָע מַהוּ אוֹמֵר וְכִי מַה אָכַלְתִּי מִשֶּׁל בַּעַל הַבַּיִת וְכִי מַה שָׁתִיתִי מִשֶּׁל בַּעַל הַבַּיִת חֲתִיכָה אַחַת אָכַלְתִּי לוֹ. כּוֹס יַיִן שָׁתִיתִי לוֹ. וְכָל טוֹרַח שֶׁטָּרַח לֹא טָרַח אֶלָּא בִשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו. אֲבָל אוֹרֵחַ טוֹב אוֹמֵר בָּרוּךְ בַּעַל הַבַּיִת זָכוּר בַּעַל הַבַּיִת לְטוֹבָה. כַּמָּה יַיִן הֵבִיא לְפָנָי. כַּמָּה חֲתִיכוֹת הֵבִיא לְפָנָי. כַּמָּה טוֹרַח טָרַח לְפָנָי. כָּל מַה שֶׁטָּרַח לֹא טָרַח אֶלָּא בִשְׁבִילִי. וְכֵן הוּא אוֹמֵר זְכוֹר כִּי תַשְׂגִּיא פָעֳלוֹ אֲשֶׁר שׁוֹרְרוּ אֲנָשִׁים:
Pnei Moshe (non traduit)
הרואה אוכלוסין וכו'. תוספתא שם:
וכן הוא אומר זכור כי תשגיא פעלו. וזהו אורח טוב שהוא מגדיל פעלו של בעה''ב ומשורר ומספר בשבחו:
משנה: עַל הַזִּיקִים וְעַל הַזְּוָעוֹת וְעַל הַבְּרָקִים וְעַל הָֽרְעָמִים וְעַל הָרוּחוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכּוֹחוֹ מָלֵא הָעוֹלָמִים. עַל הֶהָרִים וְעַל הַגְּבָעוֹת וְעַל הַיַּמִּים וְעַל הַנְּהָרוֹת וְעַל הַמִּדְבָּרוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל בִּזְמַן שֶׁהוּא רוֹאֵהוּ לִפְרָקִים. עַל הַגְּשָׁמִים וְעַל בְּשׂוּרוֹת טוֹבוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. וְעַל שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּייָן הָאֱמֶת.
Pnei Moshe (non traduit)
מתני' על הזיקים. כוכבא דשביט והוא היורה כחץ ממקום למקום וארוך כשבט שהוא יורה ונראה כמו שהוא פותח הרקיע א''נ תבניות הנראות בשמים כדמות כוכבים ויש להם זנבות:
ועל בשורות טובות. שהן טובות לו ולאחרים הטוב והמטיב ואם הן לו לבדו אומר שהחיינו:
הזועות. מזדעזעות ורעידת הארץ:
רעמים. קול הנשמע בעננים שהם שופכים מים זה לזה ומחמימו' שבתוך העננים העולה מקיטור הארץ כשנשפכין המים לתוכן פתאום בא הקול וזהו הרעם וכמה דתימא לקול תתו המון מים בשמים:
ועל הרוחות. שבאים בסערה וזעף ואינם מצוים אלא לפרקים:
ברוך שכחו מלא העולם. לפי שאלו נראים ונשמעים למרחוק ואי בעי מברך עושה מעשה בראשית שכל אלו מעשה בראשית הם כדכתיב ברקים למטר עשה וגו' אבל על ההרים וגבעות וכו' אינו מברך כ''א עושה מעשה בראשית דוקא דלא מצי לברוכי עלייהו שכחו מלא עולם שאינן נראין כ''א כל אחד ואחד במקומו:
הים הגדול. ים אוקיינוס שמקיף את העולם ומתוך גדלו וחשיבותו קבעו ברכה לעצמו ברוך שעשה את הים הגדול:
לפרקים משלשיס יום לשלשיסם יום וכן בהרים וגבעות וכו' מל' יום לל' יום:
על הגשמים. אם יש לו ולאחרים שדות מברך הטוב והמטיב דהכי משמע הטוב לדידיה והמטיב לאחריני ואם יש לו שדה לבדו מברך שהחיינו ואם אין לו שדה כלל אומר מודים אנחנו לך ה' אלהינו על כל טיפה וטיפה שהורדת לנו וכו':
הלכה: תַּנִּי בַּר קַפָּרָא מַתְרִיעִין עַל הַזְּוָעוֹת.
Pnei Moshe (non traduit)
גמ' מתריעין על הזועות. שהם מפילין הבנינים והורגים מתענין ומתריעין עליהם:
שְׁמוּאֵל אֲמַר אִין עֲבַר הָהֵן זִיקָא בִּכְסִיל מַחֲרִיב הָעוֹלָם. מֵתִיבוּן לִשְׁמוּאֵל וַאֲנָן חֲמִייָן לֵיהּ עֲבַר. אֲמַר לְהוֹן לֵית אֶפְשָׁר אוֹ לְעֵיל מִינָּהּ אוֹ לְרַע מִינָּהּ. שְׁמוּאֵל אֲמַר חַכִּים אֲנָא בִשְׁקָקֵי שְׁמַיָא כִשְׁקָקֵי נָהָרְדֵּעָא קַרְתִּי. בַּר מִן הָהֵן זִיקָא לֵית אֲנָא יְדַע מַה הוּא. וְכִי שְׁמוּאֵל עָלָה לַשָּׁמַיִם. אֶלָּא עַל שֵׁם מִי יְסַפֵּר שָׁמַיִם בְּחָכְמָה.
Pnei Moshe (non traduit)
אין עבר ההן זיקא בכסיל. האי כוכבא דשביט אם עובר הוא במזל כסיל מחריב העולם:
והאנן חמיין ליה ועבר וא''ל אי אפשר אלא או למעלה או למטה ממנו ונראה כמו שעבר ואינו כן:
חכים אנא בשקקי שמיא. מכיר ויודע אני לשווקי השמים ושביליהן כמו שאני מכיר בשוקא דנהרדעא עירי:
אלא על שם. דכתיב מי יספר שחקים בחכמה ובחכמתו הבין והסתכל בשבילי דשמיא:
אֱלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב שָׁאַל לְרִבִּי נְהוַֹריי מִפְּנֵי מַה בָּאִין זְוָעוֹת לָעוֹלָם. אָמַר לֵיהּ בְּעָוֹן תְּרוּמָה וּמַעְשְׂרוֹת. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר תָּמִיד עֵינֵי י֨י אֱלֹהֵיךָ בָהּ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ. הָא כֵיצַד יִתְקַייְמוּ שְׁנֵי כְתוּבִין הַלָּלוּ. בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם וּמוֹצִיאִין מַעְשְׂרוֹתֵיהֶן כְּתִיקֻּנָן תָּמִיד עֵינֵי י֨י אֱלֹהֵיךָ בָהּ מֵרֵאשִית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה וְאֵינָן נִזּוּקִין כְּלוּם. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין יִשְרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאֵינָן מוֹצִיאִין מַעְשְׂרוֹתֵיהֶן כְּתִיקֻּנָן הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד. אָמַר לֵיהּ בְּנִי חַיֶּיךָ כַּךְ הִיא סְבָרָא דְּמִילְתָא. אֲבָל כֵּן עִיקָּרוֹ שֶׁל דָּבָר אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבִּיט בְּבָתֵּי תֵיָטְרִיּוֹת וּבְבַתֵּי קִרְקֻסָּאוֹת יוֹשְׁבוֹת בֶּטַח וְשַׁאֲנָן וְשַׁלְוָה וּבֵית מִקְדָּשׁוֹ חָרֵב הוּא אַפֵּילוֹן לְעוֹלָמוֹ לְהַחֲרִיבוֹ. הָהוּא דִכְתִיב שָׁאוֹג יִשְׁאַג עַל נָוְהוּ. בִּשְׁבִיל נָוְהוּ. אָמַר רִבִּי אָחָא בְּעָוֹן מִשְׁכַב זָכוֹר. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה זִיעֲזַעְתָּ אֵיבָרָךְ עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּךְ. חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מְזַעְזֵעַ עוֹלָמִי עַל אוֹתוֹ הָאִישׁ. וְרַבָּנָן אָֽמְרֵי בִּשְׁבִיל הַמַחְלוֹקֶת. וְנַסְתֶּם גֵּיא הָרַי כִּי יַגִּיעַ גֵּיא הָרִים אֶל אָצַל. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל אֵין רַעַשׁ אֶלָּא הֶפְסֵק מַלְכוּת. כְּמַה דְּאַתְּ אֲמַר וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל. מִפְּנֵי מַה. כִּי קָמָה עַל בָּבֶל מַחְשָׁבוֹת י֨י.
Pnei Moshe (non traduit)
בעון תרומת ומעשרות. אם אין מפרישין אותן כתיקנן ולפי שהן מצות התלוין בארץ וכדדריש מן המקראות:
אפילון. רוצה הוא להפיל עולמו ולהחריבו וזהו סימן רעידת הארץ:
כי יגיע גיא הרים אל אצל. וסיפיה דקרא ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עזיה מלך יהודה וזה היה מפני המחלוקת שערער על הכהונה והיה רוצה להכנס לפניס ולהקטיר קטרת:
אין רעש אלא סימן הפסק מלכות אחת:
אֱלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב שָׁאַל לְרִבִּי נְהוֹרַיי מִפְּנֵי מַה בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים בְּעוֹלָמוֹ. אָמַר לוֹ לְצוֹרֶךְ נִבְרְאוּ בְּשָׁעָה שֶׁהַבִּרְיוֹת חוֹטְאִין הוּא מַבִּיט בָּהֶן וְאוֹמֵר מַה אֵלוּ שֶׁאֵין בָּהֶן צוֹרֶךְ הֲרֵי אֲנִי מְקַייְמָן אֵלוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן צוֹרֶךְ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר לֵיהּ עוֹד יֵשׁ בָּהֶן צוֹרֶךְ זְבוּב לְצִרְעָה. פִּשְׁפֵּשׁ לָעֲלוּקָה. שַׁבְּלוֹן לְחַזִּיּוֹן. סְמָמִית לְעַקְרָב.
Pnei Moshe (non traduit)
עוד יש בהן. גם בהן עצמן יש איזה צורך לרפואה:
זבוב לצירעה. למי שעקצו צירעה כותש זבוב ומניחו עליו:
פשפש לעלוקתא. למי שבלע עלוקה מין שרץ רפואתו לכתוש לפשפש ולהשקותו במים:
נחש לחפפי'. מין שחין כותש נחש ומניחו עליו:
שבלון. הוא שבלול לימצ''א:
לחזיות. הוא מכה על גב היד או גב הרגל:
סממית. עכביש לעקרב לעקיצת עקרב כותש סממית ומניחה עליו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source